Novedades BVMC 15 de junio de 2015, 53 obras nuevas
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 32, 1971
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 33, 1971
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 34, 1971
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 35, 1972
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 36, 1972
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 37, 1972
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 38, 1972
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 39, 1973
-
Grial : revista galega de cultura. Núm. 40, 1973
-
García Gutiérrez, traducteur de Dumas / Georges Zaragoza
-
De la recepción del realismo francés en las letras españolas (1857-1874) / Adolfo Sotelo Vázquez
-
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo / Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.)
-
De unos cuentos de Balzac en traducción de José Feliu y Codina / Lídia Anoll
-
Los Goncourt y la escritura artista en España / Flavia Aragón Ronsano
-
Fervor religioso y tradición católica: Il nome, el nombre, lo nom, el dulce nombre de María / Cristina Barbolani
-
Arreglo de una adaptación: El Misántropo de José López de Sedano (1778) republicado en 1868 / Antonia Calderone
-
Tragedia para reír: Grimaldi, Shakespeare y El Caliche o la parodia de Otelo / Clara Calvo
-
Il cinque maggio en España. Para un estudio de la labor de J. E. Hartzenbusch como traductor literario / Assumpta Camps
-
Bretón de los Herreros y Ventura de la Vega: algunos ejemplos de su traducción de la comedia ligera de Scribe / Roberto Dengler Gassin
-
Inspiración y originalidad en los dramaturgos de nuestro teatro lírico respecto al teatro francés / Mª Pilar Espín Templado
-
Sobre algunas traducciones de Valentine de George Sand / M. Carme Figuerola
-
La traducción de Julia o La nueva Heloísa, de José Mor de Fuentes / María Jesús García Garrosa
-
Bretón de los Herreros, traductor de traductores / Patrizia Garelli
-
La recepció del teatre francès en el Diario de Barcelona durant la Dècada Moderada (1843-1854): una aproximació / Miquel M. Gibert
-
Ramón de Valladares, traductor y adaptador de Uncle Tom's Cabin / Pere Gifra Adroher
-
Escritores franceses traducidos en el Museo de las Familias / Marta Giné Janer
-
Profesionales de la traducción teatral en España a mediados del siglo XIX / José Luis González Subías
-
José Somoza, traductor / Amparo Hurtado Díaz
-
Una traducción castellana de Os Lusíadas en el siglo XIX: la versión de Juan de la Pezuela y Ceballos, conde de Cheste (1872) / Elena Losada Soler
-
Las traducciones de Jésus-Christ en Flandre de Balzac, del Romanticismo al Realismo / Pedro Salvador Méndez Robles
-
Milá y Fontanals, traductor de textos medievales / Anna M. Mussons Freixas
-
Las letras de la zarzuela de mediados del siglo XIX y la traducción de textos dramáticos franceses / Pedro Ojeda Escudero
-
Literatura fantástica traducida: los Mil y un fantasmas de Dumas / Concepción Palacios Bernal
-
Les traduccions al català a l'època romàntica / Ramon Pinyol i Torrents
-
Ramón López Soler: articulista, traductor y novelista / Alicia Piquer Desvaux
-
Valera, traductor y teórico de la traducción / Leonardo Romero Tobar
-
La melancolía del orangután. El origen de los estudios A en B: Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877) / José Fracisco Ruiz Casanova
-
La traducción como instrumento de lobbying político: textos traducidos del marqués de Riscal en la Revue des Deux-Mondes / Simone Saillard
-
Víctor Balaguer, traductor de George Sand / Àngels Santa
-
Le dreame romantique français sur l'espace péninsulaire: de Victor Hugo à Alexandre Dumas / Ana Clara Santos
-
Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: nueva visita a Aben Humeya / J. C. Santoyo
-
Gertrudis Gómez de Avellaneda, traductora de poesía / Alfonso Saura
-
Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX / Marisa Siguán
-
La muerte de George Sand en la prensa catalana / Pere Solà
-
Eugenio de Ochoa traductor de George Sand: Leoni Leone y El secretario / Cristina Solé Castells
-
Emilia Pardo Bazán, traductora de Rubió y Ors / Marisa Sotelo Vázquez
-
Teatro breve traducido a mediados del siglo XIX / Irene Vallejo
-
Emilia Pardo Bazán, traductora: una visión de conjunto / Ana Mª Freire
-
Shakespeare, Ducis, Díaz: La sinuosa historia de un original (Juan sin tierra, 1848) / David T. Gies
-
Las traducciones en la prensa literaria: el Semanario Pintoresco Español / Enrique Rubio Cremades
-
Parole rubate. Rivista internazionale di studi sulla citazione = Purloined Letters. An International Journal of Quotation Studies
-
Vampirismo, sadismo y masoquismo en la poesía de Delmira Agustini / Gisela Norat
-
Por esa luz sin nombre. Antología poética, 1940-2014 / Selección y prólogo de Aníbal Salazar Anglada. Con la colaboración de Homero Aridjis