Los traductores hispanoamericanos, en la Cervantes
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes ha inaugurado hoy su Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas, un espacio que ofrece a investigadores y público general traducciones literarias, filosóficas y políticas difíciles de encontrar.
Las traducciones que presenta el nuevo portal se han seleccionado por su calidad, la influencia que ejercieron en su tiempo o su éxito entre los lectores cuando se publicaron, así como por ser las primeras versiones en Iberoamérica de un determinado autor extranjero. Se ha tenido también en cuenta el prestigio de los traductores, por lo que se incluyen trabajos de figuras consagradas de las letras iberoamericanas (más conocidas por su labor creadora), traductores de oficio y otros que se vieron abocados a esta actividad debido a las circunstancias históricas que vivieron. Todos ellos abrieron la puerta en sus países a ideas políticas y modelos literarios de otros espacios culturales.
Cada traducción se acompaña de un estudio específico, por lo general preparado expresamente para esta nueva sección de la Cervantes, que contextualiza la obra original y la propia traducción, la vincula con otras versiones del autor y analiza sus rasgos formales.
La Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas, dirigida por los profesores Luis Pegenaute (Universitat Pompeu Fabra) y Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona), se completa con diversos ensayos sobre la traducción firmados por Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Octavio Paz, Augusto Monterroso y Gabriel García Márquez, entre otros. Ofrece asimismo una bibliografía en permanente actualización sobre la historia de la traducción hispanoamericana.